接格1: 介词на + 4格: что
表示前往的地点
Я завтра пойду на работу.
我明天要去上班。
然后去上班
‘然后去上班’表示先完成某个动作或事件,接着去工作或上班。
这里‘потом’表示时间顺序,‘пойти на работу’表示去上班的动作。
该短语由动词“пойти”(去)和名词“работа”(工作、上班)组成,表示动作的先后顺序,体现了先做某事后去上班的含义。
在俄语中,描述日常活动的顺序时常用“потом”(然后)连接动作,体现时间上的先后关系。 ‘пойти на работу’是表达去上班的常用短语,适用于口语和书面语。
Сначала позавтракай, потом пойти на работу.
先吃早餐,然后去上班。
Я встаю рано, потом пойти на работу.
我早起,然后去上班。
После отдыха я собираюсь потом пойти на работу.
休息之后我打算然后去上班。
пойти на работу
去上班
идти на работу
去上班
отправиться на работу
出发去上班
пойти на работа · 名词
| Case | Singular | Plural |
|---|---|---|
| 一格 | пойти на работа | пойти на работы |
| 二格 | пойти на работы | пойти на работ |
| 三格 | пойти на работе | пойти на работам |
| 四格 | пойти на работу | пойти на работы |
| 五格 | пойти на работой | пойти на работами |
| 六格 | пойти на работе | пойти на работах |
表示前往的地点
Я завтра пойду на работу.
我明天要去上班。
Stem